Annotation of Doctor Faustus :- Guffo.in Notes

ANNOTATION – ARE NOT THY BILLS HUNG UP AS MONUMENTS, 

 

WHEREBY WHOLE CITIES HAVE ESCAP’D THE PLAGUE,

 

AND THOUSAND DESPERATE MALADIES BEEN EASE?

 

COULDST THOU MAKE MEN TO LIVE ETERNALLY,

 

OR, BEING DEAD, RAISE THEM TO LIFE AGAIN.

 

(ANNOTATION OF DOCTOR FAUSTUS)

 

ANNOTATION Explanation:-

 

The above annotation lines have been taken from marlowe’s Faustus.

 

These lines described the extent of available knowledge, only to find that he has either learnt all there is to be learnt, or is not interested in what remains to be learnt, as in divinity. one of the sciences he has mastered is that of medicine. Even his  common speech has the quality of condensed statements of wisdom known as aphorisms. His medical prescriptions  have saved two cities from the ravages of the plague. they have also brought relief to thousands of people suffering hopeless diseases. however, all this avails nothing, for, he is still only Faustus, with all his human limitations. He must acquire skill in some art which would raise him above mere man. He would respect the profession of medicine only if it could enable him to make man immortal, or to raise the dead once again to life. Therefore he must bid farewell to the science of medicine.

 

स्पष्टीकरण: –

 

उपरोक्त लाइनों को मार्लो के फॉस्टस से लिया गया है।

 

इन पंक्तियों में उपलब्ध ज्ञान की सीमा का वर्णन किया गया है, केवल यह जानने के लिए कि उन्होंने सीख लिया है कि वह सब सीख चुका है, या जो सीखना बाकी है, इसमें रुचि नहीं है, जैसे दिव्यता में। वह विज्ञान में महारत हासिल है, वह दवा का है। यहां तक ​​कि उनके आम भाषण में ज्ञान के सघन बयान की गुणवत्ता शामिल है जिसे एफ़ोरिसम कहा जाता है। उनकी चिकित्सा नुस्खे ने प्लेग के विनाश से दो शहरों को बचाया है। वे निराशाजनक बीमारियों से पीड़ित हजारों लोगों को राहत लाए हैं। हालांकि, यह सब कुछ भी नहीं प्राप्त करता है, क्योंकि वह अभी भी केवल फॉस्टस है, उसकी सभी मानवीय सीमाओं के साथ। उसे कुछ कला में कौशल हासिल करना होगा जो उसे केवल पुरुष से ऊपर उठाना होगा। वह केवल पेशे के पेशे का सम्मान करेंगे, अगर वह मनुष्य को अमर बना दे, या मरे हुओं को एक बार फिर जीवित कर सके। इसलिए उन्हें दवा के विज्ञान के लिए विदाई देना चाहिए।

 

 

THE GOD THOU SERV’ST IS THINE OWN APPETITE

 

WHEREIN IS FIXED THE LOVE OF BELZEBUB

 

EXPLANATION:-

 

In the above lines, Faustus proposes to do is exactly the opposite of the first commandment to take other gods before God. These gods don’t necessarily have to be Old Testament – type idols. They can be anything a person loves more than God ,  in this case ,  Faustus’s  own appretite. Yet Faustus expresses his worship in a very old Testament way. He wants to build an altar and undergo human sacrifice.  The point of this is probably to empahasize that despite how innovative. Faustus thinks he’s being by rejecting the old traditions in favor of magic, his sin is the very same old Testament idol worship. In other words, Faustus we’ve been there, done that.

 

व्याख्या: –

 

उपरोक्त पंक्तियों में, फॉगस्टस ने पहले देवताओं के सामने अन्य देवताओं को लेने के लिए पहले आज्ञा के विपरीत किया है। इन देवताओं को जरूरी नहीं कि ओल्ड टेस्टामेंट होना चाहिए – प्रकार की मूर्तियां। वे किसी भी व्यक्ति को ईश्वर से अधिक प्यार करते हैं, इस मामले में, फॉस्टस की अपनी इच्छाएं हो सकती हैं। फिर भी फौस्टस अपनी पूजा को एक बहुत पुराने नियम के रास्ते में व्यक्त करते हैं। वह एक वेदी बनाने और मानव बलिदान से गुजरना चाहता है। इसका मतलब शायद यह है कि कैसे अभिनव के बावजूद empahasize। फॉस्टस सोचते हैं कि वह जादू की तरफ पुरानी परंपराओं को अस्वीकार कर रहा है, उसका पाप वही पुराना टैस्टमैंट मूर्ति पूजा है दूसरे शब्दों में, फ़ॉस्टस हम वहां गए हैं, ऐसा किया.

 

 

 

ANNOTATION -Settle thy studies Faustus, and begin

to sound the depth of that thou wilt profess.

Having commenced, be a divine in show,

Yet level at the end of every art

 

 

And live and die in Aristotle’s works.

Sweet Analytics, ’tis thou hast ravished me.

Is to dispute well logic’s chiefest end?

Affords this art no greater miracle?

 

 

Then read no more; thou hast attained that end.

A greater subject fitteth Faustus’ wit.

Bid economy farewell, and Galen come.

Be a physician, Faustus; heap up gold

 

 

And be eternized for some wondrous cure.

The end of physic is our body’s health:

Why, Faustus, hast thou not attained that end?

Are not thy bills hung up as monuments,

Whereby whole cities have escaped the plague

And thousand desperate maladies been cured?

 

 

Yet art thou still but Faustus and a man.

Could’st thou make men to live eternally,

Or being dead, raise them to life again,

Then this profession were to be esteemed.

 

 

Physic farewell. Where is Justinian?

A petty case of paltry legacies!

Such is the subject of the institute,

This study fits a mercenary drudge,

Who aims at nothing but external trash,

Too servile aad illiberal for me.

 

 

When all is done, divinity is best;

Jerome’s Bible, Faustus, view it well.

The reward of sin is death? That’s hard.

 

 

If we say that we have no sin

We deceive ourselves, and there is no truth in us.

Why then belike we must sin,

And so consequently die.

 

 

Ay, we must die, an everlasting death.

What will be, shall be? Divinity, adieu.

These metaphysics of magicians

And necromantic books are heavenly;

Lines, circles, letters, characters.

 

 

Ay, these are those that Faustus most desires.

O what a world of profit and delight,

Of power, of honour, and omnipotence

Is promised to the studious artisan?

 

 

All things that move between the quiet poles

Shall be at my command. Emperors and Kings,

Are but obeyed in their several provinces,

But his dominion that exceeds in this,

Stretcheth as far as doth the mind of man:

A sound magician is a demi-god.

Here, tire my brains to get a Deity. Enter Wagner.

 

(ANNOTATION OF DOCTOR FAUSTUS)

 

Wagner, commend me to my dearest friends,

The German Valdes and Cornelius.

Request them earnestly to visit me.

 

 

 

Wag.

 

I will sir. Exit.

 

 

 

Faust.

Their conference will be a greater help to me,

Then all my labours, plod I ne’er so fast.

 

Enter the Good Angel and Evil Angel.

 

 

 

Good A.

O Faustus, lay that damned book aside,

And gaze not on it least it tempt thy soul

And heap God’s heavy wrath upon thy head.

Read, read the scriptures: that is blasphemy.

 

(ANNOTATION OF DOCTOR FAUSTUS)

 

 

 

Bad A.

Go forward, Faustus, in that famous art

Wherein all nature’s treasure is contained.

Be thou on earth as Jove is in the sky,

Lord and Commander of these elements.

Exeunt Angels.

 

 

 

Faust.

How am I glutted with conceipt of this!

Shall I make spirits fetch me what I please,

Resolve me of all ambiguities,

Perform what desperate enterprise I will?

 

(ANNOTATION OF DOCTOR FAUSTUS)

 

 

I’ll have them fly to India for gold,

Ransack the ocean for orient pearl,

And search all corners of the new-found world

For pleasant fruits, and princely delicates.

I’ll have them read me strange philosophy,

And tell the secrets of all foreign Kings.

I’ll have them wall all Germany with brass,

And make swift Rhine, circle faire Wittenberg.

I’ll have them fill the public schools with silk,

Wherewith the students shall be bravely clad.

I’ll levy soldiers with the coin they bring,

And chase the Prince of Parma from our land,

And reign sole king of all the provinces.

Yea, stranger engines for the brunt of war

Than was the fiery keel at Antwerp’s bridge

I’ll make my servile spirits to invent.

Come, German Valdes and Cornelius,

And make me blest with your sage conference. Enter Valdes.

 

Valdes, sweet Valdes and Cornelius! and Cornelius.

 

(ANNOTATION OF DOCTOR FAUSTUS)

 

Know that your words have won me at the last

To practice magic and concealed arts.

Philosophy is odious and obscure.

Both law and physic are for petty wits.

‘Tis magic, magic that hath ravished me.

Then gentle friends aid me in this attempt,

And I, that have with subtle syllogisms

Gravelled the pastors of the German Church

And made the flowering pride of Wittenberg

Sworn to my problems, as th’infernal spirits

On sweet Musaes when he came to hell,

Will be as cunning as Agrippa was,

Whose shadow made all Europe honour him.

 

 

 

Val.

Faustus, these books, thy wit, and our experience,

Shall make all nations to canonize us,

As Indian moors, obey their Spanish lords.

So shall the spirits of every element

Be always serviceable to us three.

Like lions shall they guard us when we please,

Like Almaine rutters with their horsemen’s staves,

Or Lapland giants trotting by our sides.

Sometimes like women or unwedded maids,

Shadowing more beauty in their airy brows

Than has the white breasts of the queen of love.

From Venice shall they drag huge argosies,

And from America the golden fleece,

That yearly stuffed old Phillip’s treasury,

If learned Faustus will be resolute.

 

(ANNOTATION OF DOCTOR FAUSTUS)

Beautiful love Massage for Your Love One
Richard Cory EA Robinson
La violencia sexual en el vecindario daña la salud mental en las mujeres

 

 

Faust.

Valdes, as resolute am I in this,

As thou to live, therefore object it not.

 

 

 

Corn.

The miracles that magic will perform

Will make thee vow to study nothing else.

He that is grounded in Astrology,

Enriched with tongues, well seen in minerals,

Hath all the principles magic doth require.

Then doubt not, Faustus, but to be renowned,

And more frequented for this mystery,

165Then heretofore the Delphian oracle.

The spirits tell me they can dry the sea,

And fetch the treasure of all foreign wrackes,

Yea, all the wealth that our fore-fathers hid

Within the messy entrails of the earth;

Then tell me, Faustus, what shall we three want?

 

 

 

Faust.

Nothing Cornelius. O this cheers my soul.

Come, show me some demonstrations magical,

That I may conjure in some bushy grove,

And have these joys in full possession.

 

Val.

175Then hast thee to some solitary grove,

And bear wise Bacon’s, and Albanus’ works,

The Hebrew Psalter, and New Testament;

And whatsoever else is requisite

We will inform thee ere our conference cease.

 

Cor.

180Valdes, first let him know the words of art,

And then all other ceremonies learned,

Faustus may try his cunning by himself.

 

Val.

First I’ll instruct thee in the rudiments,

And then wilt thou be perfecter then I.

 

Faust.

Then come and dine with me, and after meat

We’ll canvass every quiddity thereof;

For ere I sleep, I’ll try what I can do:

This night I’ll conjure though I die therefore. Exeunt

 

(ANNOTATION OF DOCTOR FAUSTUS)

 

You may also like...

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Content is protected !!