Break Break Break Poem in Hindi and English Note | BEGC-110
Break Break Break is a poem written by Alfred Lord Tennyson. Alfred Lord Tennyson was born on 6 August 1809 in England. He died on 6 October 1892 in Lurgashall, Sussex England. When he was 83 years old. He was also known as a Poet laureate. Poet laureate means royal poet. Before this the Royal poet was Wordsworth. When Wordsworth died in 1850. Then this title was given to Alfred Lord Tennyson. Tennyson belonged to the Victorian movement.
ब्रेक ब्रेक ब्रेक अल्फ्रेड लॉर्ड टेनीसन द्वारा लिखित एक कविता है। अल्फ्रेड लॉर्ड टेनीसन का जन्म 6 अगस्त 1809 को इंग्लैंड में हुआ था। 6 अक्टूबर 1892 को इंग्लैंड के ससेक्स के लुर्गशाल में उनका निधन हो गया। जब वे 83 वर्ष के थे। उन्हें कवि पुरस्कार विजेता के रूप में भी जाना जाता था। Poet tureate का मतलब royal poet होता है। इससे पहले शाही कवि वर्ड्सवर्थ थे। जब 1850 में वर्ड्सवर्थ की मृत्यु हुई। तब यह उपाधि अल्फ्रेड लॉर्ड टेनीसन को दी गई थी। टेनीसन विक्टोरियन आंदोलन से संबंधित थे।
Break Break Break Poem was written in 1834. It was written at 5 in the morning. He wrote this poem in memory of his friend Arthur Henry Hallam. His friend died in 1833. A year after his death, he wrote this poem. The spouse was Emily Sellwood. This poem was first published in 1842. The country was the United Kingdom. His friend died in just 22 years. Was. The subject of this poem was the Death of Arthur Henry Hallam. This poem has abcb rhyme scheme.
ब्रेक ब्रेक ब्रेक कविता 1834 में लिखी गई थी। इसे सुबह 5 बजे लिखा गया था। उन्होंने यह कविता अपने मित्र हेनरी हेहम की याद में लिखी थी। 1833 में उनके दोस्त की मृत्यु हो गई। उनकी मृत्यु के एक साल बाद, उन्होंने यह कविता लिखी। पति एमिली सेलवुड थे। यह कविता पहली बार 1842 में प्रकाशित हुई थी। देश था यूनाइटेड किंगडम। सिर्फ 22 साल में उनके दोस्त की मौत हो गई। था। इस कविता का विषय डेथ ऑफ आर्थर हॉलोम था। इस कविता में एबीसीबी कविता योजना है।
Alfred Lord Tennyson was a great poet of the Victorian age. Lord is in the middle of his name. This means he was also a member of Novelty. He was a member of Nobility. He also wrote a poem titled “In Memory”. He wrote this poem for his friend, for whom he wrote: “Break Break Break”. This poem “In Memory” was read by Queen Victoria herself after the death of her husband.
Alfred Lordd Tennyson Victorior age के बहुत बड़े कवि थे। इनके नाम के बीच में Lord लगा हुआ है। इसका मतलब यह है कि यह नोवेल्टी के मेंबर भी थे। नोबिलिटी के मेंबर थे। उन्होंने ” इन मेमोरी ” शीर्षक से एक कविता भी लिखी। उन्होंने यह कविता अपने दोस्त के लिए लिखी थी, जिसके लिए उन्होंने “ब्रेक ब्रेक ब्रेक” लिखा था। यह कविता “इन मेमोरी” अपने पति की मृत्यु के बाद महारानी विक्टोरिया ने खुद पढ़ी थी।
In this poem, Tennyson is expressing his feelings about the death of his friend. When he was sitting on the edge of a sea. This is a very beautiful Poem. It’s a minor allergy. It has 4 stanzas inside.
इस कविता में टेनीसन अपने दोस्त की मौत के बारे में अपनी भावनाओं को व्यक्त कर रहे हैं। जब वह समुद्र के किनारे बैठा था। बहुत ही सुंदर कविता है ये। यह मामूली एलर्जी है। इसके अंदर 4 श्लोक हैं।
Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
In this, the speaker is sitting on the edge of a sea. Looking at the ocean and wondering how to express grief over the death of his friend. His eyes fall on the son of a fisherman. There he is having fun with his sister and is shouting. On the other side, one sees the boatman. He was singing a song. Meanwhile, the waves of the sea come and collide on the beach. Seeing them the speaker says “break break break” which means break break break. Because the speaker himself cannot go back to that time. when his friend was alive.
The starting line is “break, break, break”. In this line, a poet is speaking to the waves of the sea that break break break. Fall on these cold gray stones, O waves of the sea. There are cold gray stones on the edge of the sea, fall on them. In the next two lines, the speaker is saying that I wish my tongue could speak. The meaning of Could Utter could speak. I am unable to speak with my tongue the thoughts that are rising inside me. I want my tongue to speak.
इस में, वक्ता एक समुद्र के किनारे पर बैठा है। समंदर को देखकर सोच रहा था कि अपने दोस्त की मौत पर दुख कैसे व्यक्त करूं। उसकी नजर एक मछुआरे के बेटे पर पड़ती है। वहां वह अपनी बहन के साथ मस्ती कर रहा है और चिल्ला रहा है. दूसरी तरफ, एक नाविक को देखता है। वह एक गाना गा रहा था। इसी बीच समुद्र की लहरें समुद्र तट पर आकर टकराती हैं। उनको देखकर स्पीकर बोलता है “ब्रेक ब्रेक ब्रेक” मतलब तोड़ो तोड़ो तोड़ो। क्योंकि वक्ता स्वयं उस समय में वापस नहीं जा सकता। जब उसका दोस्त जीवित था। शुरुआती लाइन “ब्रेक, ब्रेक, ब्रेक” है। इस पंक्ति में एक कवि समुद्र की लहरों से बात कर रहा है कि ब्रेक ब्रेक ब्रेक। इन ठंडे भूरे पत्थरों पर गिरो, हे समुद्र की लहरें। समुद्र के किनारे ठंडे भूरे रंग के पत्थर हैं। उन पर गिरना। अगली दो पंक्तियों में वक्ता कह रहा है कि काश मेरी जीभ बोल पाती। Could Utter का मतलब बोल पाती। मेरे अंदर जो विचार उठ रहे हैं, मैं अपनी जुबान से नहीं बोल पा रहा हूं। मैं चाहता हूं कि मेरी जीभ बोलें।
O, well for the fisherman’s boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
Now in the second stanza, the speaker’s attention is turning towards the son of a fisherman and he is speaking. It’s good for that fisherman’s son. He is screaming while playing with his sister. Because the fisherman’s son is screaming. When he is playing with his sister.
It’s good for that sailor who is singing in his boat. It sounds like listening to these lines. As the speaker is jealousy of the happiness of these people. Because these people can speak whatever they want to say. That baby may scream. And the sailor can sing, but the words are not coming out of my tongue. The thoughts that are coming inside me are not coming out of my mouth.
अब दूसरे श्लोक में वक्ता का ध्यान एक मछुआरे के बेटे की ओर जा रहा है और वह बोल रहा है। यह उस मछुआरे के बेटे के लिए अच्छा है। वह अपनी बहन के साथ खेलते हुए चिल्ला रहा है। क्योंकि मछुआरे का बेटा चिल्ला रहा है। जब वह अपनी बहन के साथ खेल रहा होता है। यह उस नाविक के लिए अच्छा है जो अपनी नाव में गा रहा है। इन पंक्तियों को सुनकर ऐसा लगता है। जैसे वक्ता इन लोगों की खुशी से जल रहा है। क्योंकि ये लोग जो कुछ भी कहना चाहते हैं बोल सकते हैं। वह बच्चा रो सकता है। और नाविक गा सकता है, लेकिन मेरी जुबान से शब्द नहीं निकल रहे हैं। मेरे अंदर जो विचार आ रहे हैं वो मेरे मुंह से नहीं निकल रहे हैं.
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanish’d hand,
And the sound of a voice that is still!
Speak in the third stanza. Stately means are large. This line means that big boats are passing by me. Haven means to go where your edge. Vanish means to be fading. And the meaning of this line is that his friend’s hand has disappeared. Meaning his friend’s hand is no longer here because his friend’s no one is present. That’s why he can’t touch her hand. He can’t even hear her voice. Because his voice has become silent.
तीसरे श्लोक में बोलते हैं। Stately का मतलब बड़े विशाल। इस लाइन का मतलब है कि बड़े-बड़े नाव मेरे पास से गुजर रहे है। Haven का मतलब अपने किनारे पर जहां पर जाना चाहते हैं। Vanish का अर्थ है लुप्त होना। और इस line का अर्थ यह है कि जो उसके मित्र का हाथ था वह गायब हो गया है। मतलब उसके दोस्त का हाथ अब यहाँ नहीं है क्योंकि उसके दोस्त का कोई मौजूद नहीं है। इसलिए वह उसका हाथ नहीं छू सकता। वह उसकी आवाज भी नहीं सुन सकता। क्योंकि उसकी आवाज खामोश हो गई है।
Break, break, break
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
In this stanza, back he is speaking to the waves. “Break break break at the foot of thy crags” means on the rock you are falling over and over again. The time I spent with my friend. That time will not come back. Those beautiful days he will never come back.
इस श्लोक में वह वापस लहरों से बात कर रहे हैं। ब्रेक ब्रेक ब्रेक at the foot of thy crags का अर्थ है चट्टान पर आप बार-बार गिर रहे हैं। जो समय मैंने अपने दोस्त के साथ बिताया। वह समय वापस नहीं आएगा। वो खूबसूरत दिन वो कभी वापस नहीं आएंगे।