Pied Beauty Poem | UNIT-16 | BEGC-110 NOTES IN HINDI AND ENGLISH
In the poem Pied Beauty by Gerard Manley Hopkins, the poet has described very beautifully different colors and their different qualities. This poem was written in 1877 but this poem was not published. This poem was published after 30 years. Robert Bridges, a friend of G.M.Hopkins, published the poem in 1980, after the death of G.M.Hopkins.
जेरार्ड मैनले होन्किंस की कविता पाइड ब्यूटी में कवि ने विभिन्न रंगों और उनके विभिन्न गुणों का बहुत ही सुंदर वर्णन किया है। यह कविता 1877 में लिखी गई थी लेकिन यह कविता प्रकाशित नहीं हुई थी। यह कविता 30 साल बाद प्रकाशित हुई थी। G.M.Hopkins के एक मित्र रॉबर्ट ब्रिज ने 1980 में G.M.Hopkins की मृत्यु के बाद कविता प्रकाशित की।
This is a Poem 10½ lines and it is a special Sonnet known as CURTAL Sonnet. Pied Beauty means different color things. Here the poet is very surprised to see the different colors and things of nature. He is praising God. Appreciating him.
यह एक कविता 10½ पंक्ति है और यह एक विशेष सॉनेट है जिसे CURTAL सॉनेट के नाम से जाना जाता है। पाइड ब्यूटी का मतलब है अलग-अलग रंग की चीजें। यहां प्रकृति के विभिन्न रंगों और चीजों को देखकर कवि बहुत हैरान होता है। वह भगवान की स्तुति कर रहा है। उसकी सराहना कर रहे हैं।
Glory be to God for dappled things —
Ans – Reference – These lines are taken from Pied Beauty by Gerard Manley Hopkins.
Context –
Be victorious. Of the God who created so many things in the world. Dappled here means colorful. That God has created different kinds of colorful things in the world. Some animal is black. someone is white. Somebody is cute. Somebody is blue. Somebody is fat. Somebody is small. Somebody is tall.
There are different types of things in the world and the poet is praising God who creates these different things. The poet gives examples of those colorful things in the following lines. The first example is of the sky.
जय हो। उस ईश्वर की जिसने दुनिया में बहुत सी चीजें बनाईं। यहां Dappled का मतलब रंगीन होता है। भगवान ने दुनिया में तरह-तरह की रंग-बिरंगी चीजें बनाई हैं। कोई जानवर काला है। कोई सफेद है। प्यारा है। कोई नीला है। कोई इंसान मोटा है। कोई छोटा है। कोई लंबा है। दुनिया में अलग-अलग तरह की चीजें हैं और कवि इन अलग-अलग चीजों को बनाने वाले भगवान की स्तुति कर रहा है। कवि निम्नलिखित पंक्तियों में उन रंगीन चीजों का उदाहरण देता है। पहला उदाहरण आकाश का है।
For skies of couple-colour as a brinded cow
Ans – Reference – These lines are taken from Pied Beauty by Gerard Manley Hopkins.
Context –
Here the color of the sky is being compared with the color of the cow. Just as a white cow has black spots on it, some cows are stained, there are different colors on it. In the same way, the sky is not just a blue color. Sometimes white color is mixed with blue color. Sometimes black color is mixed in blue color or when the sun rises then different colors are mixed in the sky.
यहां आकाश के रंग की तुलना गाय के रंग से की जा रही है। जिस प्रकार एक सफेद गाय पर काले धब्बे होते हैं, उसी प्रकार कुछ गायों पर दाग होते हैं, उस पर अलग-अलग रंग होते हैं। उसी तरह, आकाश सिर्फ एक नीला रंग नहीं है। कभी-कभी सफेद रंग को नीले रंग के साथ मिलाया जाता है। कभी काले रंग को नीले रंग में मिलाया जाता है या जब सूरज उगता है तो आसमान में अलग-अलग रंग मिल जाते हैं।
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Ans – Reference – These lines are taken from Pied Beauty by Gerard Manley Hopkins.
Context –
Trout is a sea fish. And here G.M.Hopkins has created a new word from rose-moles. Rose is called rose which is red in color and moles is called sesame. Rose moles mean pink spots here. And the poet says here. Trout, which is a fish that swims in water, also have pink spots on that fish.
ट्राउट एक समुद्री मछली है। और यहाँ G.M.Hopkins ने rose और moles से एक नया शब्द बनाया है। Rose का मतलब यहा गुलाब जो लाल रंग का होता है और moles को तिल कहा जाता है। Rose-moles का मतलब यहां गुलाबी धब्बे हैं। और कवि यहाँ कहता है कि ट्राउट, जो एक मछली है जो पानी में तैरती है, उस मछली पर भी गुलाबी धब्बे होते हैं।
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Ans – Reference – These lines are taken from Pied Beauty by Gerard Manley Hopkins.
Context –
Chestnut is a fruit. When the chestnut fruit falls from the tree, it has its color from outside like a smoldering coal. If you see smoldering coal, there are many color mixes in it. It has orange, red, blue, black, and variegated colors.
Finches are a small bird and the feathers of that bird are very colorful. Here the poet has given two more examples of dappled things.
शाहबलूत एक फल है। जब शाहबलूत का फल पेड़ से गिरता है, तो उसका रंग बाहर से सुलगते कोयले की तरह होता है। अगर आपको सुलगता हुआ कोयला दिखाई दे तो उसमें कई तरह के रंग मिश्रित होते हैं। इसमें नारंगी, लाल, नीला, काला और भिन्न होते है।
फिंच एक छोटा पक्षी है और उस पक्षी के पंख बहुत रंगीन होते हैं। यहाँ कवि विचित्र चीजों के दो और उदाहरण दिये है।
Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;
Ans – Reference – These lines are taken from Pied Beauty by Gerard Manley Hopkins.
Context –
And this land is also not the same. This land is twisted from somewhere. Somewhere barren. Somewhere fertile.
और यह भूमि भी समान नहीं है। यह जमीन कहीं से मुड़ी हुई है। कहीं बंजर। कहीं उपजाऊ।
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
Ans – Reference – These lines are taken from Pied Beauty by Gerard Manley Hopkins.
Context –
Not only the land but the machines which are used in the business. That machine is also different. Some are slow, some are fast, some are big, some are small and all these machines make different sounds. In the first stanza, the poet has told the things created by both god and man, how everything is different from each other and how much variety is there in the world. How colorful is the world?
सिर्फ जमीन ही नहीं बल्कि मशीनें जो कारोबार में काम आती हैं। वह मशीन भी अलग है। कुछ धीमे हैं, कुछ तेज हैं, कुछ बड़े हैं, कुछ छोटे हैं और ये सभी मशीनें अलग-अलग आवाजें निकालती हैं। पहले छंद में कवि ने ईश्वर और मनुष्य दोनों की बनाई हुई चीजों को बताया है कि कैसे सब कुछ एक दूसरे से अलग है और दुनिया में कितनी विविधता है। दुनिया कितनी रंगीन है।
All things counter, original, spare, strange;
Ans – Reference – These lines are taken from Pied Beauty by Gerard Manley Hopkins.
Context –
Everything is original, Unique and much more. Spare means a lot here.
सब कुछ मूल, अद्वितीय और बहुत ज्यादा है। Spare का मतलब यहां बहुत है।
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
Ans – Reference – These lines are taken from Pied Beauty by Gerard Manley Hopkins.
Context –
In this line the poet says that our mind cannot even imagine. Can’t even think. How God has created this colorful and beautiful world. Only God knows this.
इस पंक्ति में कवि कहता है कि हमारा मन कल्पना भी नहीं कर सकता। सोच भी नहीं सकता। कैसे भगवान ने इस रंगीन और खूबसूरत दुनिया को बनाया है। यह केवल भगवान ही जानता है।
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
Ans – Reference – These lines are taken from Pied Beauty by Gerard Manley Hopkins.
Context –
Here in this line the poet has used three semi-columns and every semi-column has 1 word and the opposite of that word is written. We appreciate the light only when it is dark! When we eat sour or spicy food, we remember sweets. When something bad happens in life, it’s good after that. So these words are reflecting each other’s quality. Everything has some role in the world. There is no useless thing in the world. All these things together make the world beautiful. It is not that anything is wasted in them.
यहाँ इस पंक्ति में कवि ने तीन सेमी कॉलम का प्रयोग किया है और प्रत्येक सेमी कॉलम में 1 शब्द है और उस शब्द के विपरीत लिखा है। हम प्रकाश की सराहना तभी करते हैं जब वह अंधेरा हो! जब हम खट्टा या मसालेदार खाना खाते हैं तो हमें मिठाई याद आती है। जीवन में जब कुछ बुरा होता है, तो उसके बाद अच्छा होता है। तो ये शब्द एक दूसरे की गुणवत्ता को दर्शाते हैं। दुनिया में हर चीज की कोई न कोई भूमिका होती है। दुनिया में कोई बेकार चीज नहीं है। ये सभी चीजें मिलकर दुनिया को खूबसूरत बनाती हैं। ऐसा नहीं है कि इनमें कुछ भी व्यर्थ जाता है।
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him
Ans – Reference – These lines are taken from Pied Beauty by Gerard Manley Hopkins.
Context –
“He” is used here for god. The poet says that God is the father of all these beautiful things, that is, God has created all these things. But the beauty of God never changes. Praise him. The God who created such a beautiful world. Made different things. Praise that God.
“वह” यहाँ भगवान के लिए प्रयोग किया जाता है। कवि कहता है कि ईश्वर इन सभी सुन्दर वस्तुओं का पिता है अर्थात ईश्वर ने इन सभी चीजों को बनाया है। लेकिन भगवान की सुंदरता कभी नहीं बदलती। उस ईश्वर की स्तुति करो जिसने इतनी सुंदर दुनिया बनाई। अलग-अलग चीजें बनाईं। उस भगवान की स्तुति करो। “He” यहां पर गॉड के लिए यूज हुआ है। कवि कहता है कि इन सभी खूबसूरत चीजों का फादर ईश्वर है अर्थात् यह सब चीज गॉड ने ही बनाई है। लेकिन गॉड की सुंदरता कभी भी बदलती नहीं है। वह एक जैसा रहता है, उसकी तारीफ करो। उस खुदा की जिसने इतनी खूबसूरत संसार बनाया। अलग-अलग चीजें बनाई। उस खुदा की प्रशंसा करो, तारीफ करो।